
白 文
趙恵文王、嘗得楚和氏 璧。
秦昭王、請以十五城易之。欲不与畏秦強、欲与恐見欺。
藺相如曰
書き下し文・訓読
秦の昭王、十五城を以つて之に易へんことを請ふ。
与へざらんと欲すれば、秦の強きを畏れ、与へんと欲すれば、欺かるるを恐る。
藺相如 曰はく、
「願はくは、璧を奉じて往かん。 城入らずんば、則ち臣 請ふ璧を完うして帰らん。」と。
既に至る。
秦王城を償ふに意無し。
相如乃ち紿きて璧を取り、怒髪冠を指す。柱下に卻立して曰はく、
従者をして璧を懐きて間行して先づ帰らしめ、身は命を秦に待つ。
秦の昭王、賢として之を帰らしむ。
口語訳

趙の恵文王が、楚の宝であった『和氏の璧』を手に入れた。
秦の昭王は、和氏の璧を手にしたいと思い、十五の街と和氏の璧を交換してくれと申し出た。
恵文王は、「秦にこの宝を渡さないと言えば秦が怒って攻めてくることを恐れ、交換に応じればだまされるだろう」と恐れていた。
そこへ藺相如が「和氏の璧を持って秦に行きましょう」と申し出た。
(藺相如は)「街が手に入らなければ、和氏の璧を完全な状態で持ち帰ります」
と言って、秦に向かった。
秦の王には、街を与える意志は(最初から)なかった。
一度は献上した和氏の璧を藺相如は秦王から(なんと)だまして取り返すと、髪の毛を逆立て(冠から出るほど)怒りをあらわにして、部屋の柱の下に後ずさりして立って言った。
「(街と交換でないなら)私の頭と一緒に、和氏の璧を粉々にするぞ」と。
捕らえられた藺相如は密かに従者の懐に和氏の璧を忍ばせて先に返し、自分は秦の王の判断が下るのを待った。
秦の照王は、(藺相如を)賢い者だと言って、趙の国に帰らせたということだ。
生 徒 の 作 品






コメント